Nová rosettská deska
Tato deska obsahuje tři stejné texty, vždy přeložené do jednoho jazyka. Právě díky tomuto se v minulosti podařil překlad neznámých textů a byl nalezen jejich pravý význam. Mám pocit, že něco takového bychom potřebovali i dnes.
Také bychom asi potřebovali nějakou tu desku na porozumění některým lidem, kteří s námi obývají společný životní prostor a kterým nerozumíme.
Rosettská deska (francouzsky: la pierre de Rosette) podle města Rosetta (arabsky: ar-Rašíd) při ústí Nilu, je tradiční označení černé žulové stély o výšce 114 cm a šířce 71 cm, na níž je ve 166 znacích zaznamenán text ve třech shodných verzích: dvou egyptských (v hieroglyfickém a démotickém písmu) a jednom řeckém překladu. Konfrontace řeckého překladu s do té doby nečitelným hieroglyfickým textem umožnila rozluštění hieroglyfů.
Je do ní vytesán nápis kněze děkujícího roku 196 př. n. l. králi Ptolemaiovi V. Epifanovi ve třech shodných verzích - dvou egyptských (v hieroglyfickém a démotickém písmu) a jednom řeckém překladu. Jde vlastně o „kopii“ dekretu, kterým synoda zahrnula panovníka poctami v devátém roce jeho panování. V té době byla v Egyptě úředním jazykem řečtina.(wikipedie)
Situace je o to komplikovanější a složitější, že je tady obrovské neporozumění v oblasti pojmů, které vzájemně chápeme zcela jinak. Hovoříme sice spolu slovně podobným jazykem, který zdánlivě používá stejná slova, ale významově jsou úplně jinde. Dovolil jsem si tedy použít případy z poslední doby a na základě reality konfrontované se slovy vytvořit překladový významový slovník, k lepšímu pochopení, co nám vlastně ti lidé říkají.
Pokud si tuto kulturní odlišnost uvědomíme, budeme lépe připraveni na soužití s nimi a ubude nedorozumění při vzájemném nepochopení termínů. Asi jako když v Maďarsku musíme počítat s opačným významem znamenající pokývání hlavy.
*************************************************************
Hodní hoši = Alespoň jednou soudně trestaní jedinci za majetkové a (nebo) násilné delikty.
Návštěva babičky = Brutální fyzický útok na vyhlédnutou oběť.
Hospodská strkanice = Sekání mačetami do hlav nic netušících návštěvníků restaurace.
Férovka = Přesila alespoň 5:1
Přivydělání si trocha peněz = Odvezení poklopů kanálů a měděných okapů do sběrny.
Poprava = Oprávněná obrana s následkem smrti útočníka.
Herní automat = Bájná skříňka, která za každou vhozenou korunu vrátí 100 jiných.
Nic si nepamatuji, ale určitě to bylo jinak = Účelová amnézie pachatele trestného činu.
Bezproblémový chlapec = Doma nikdy nekrade, na nikoho neútočí a nikoho neznásilňuje.
Aktivista = Člověk ekonomicky závislý na existenci problému, který údajně jeho řešením má zmizet. Logický ekvivalent sdělení: Klíče od schránky máš ve schránce.
Dávky = Peníze, který stát dostává pro všechny obyvatele, a které jsou některým údajně nespravedlivě upřeny.
Rozhovor (povídali jsme si) = Výhrůžky smrtí, svolávání rakoviny, moru a jiných katastrof na nedobrovolné posluchače.
Žádost o cigaretu a (nebo) kolik je hodin = Naval prachy, mobil a všechno co máš u sebe nebo tě zabiju.
Diskriminace = Dobrá záminka na omluvu čehokoliv a (nebo) zdroj peněz.
Gadžo = Pracující hlupák - buran, kterého je potřeba obrat.
Jatězabiju = Pozdrav pro gadža.
Čorka = Odnesení věcí, na které mám nárok.
Neházet do jednoho pytle = My nejsme všichni zloději a násilníci, i když to třeba nikdo neříká.
To není tunel = Určitě to tunel je.
Můžu si to půjčit? = Dej mi to okamžitě, nebo ti namlátím.
Rasisticky motivovaný útok = Nečekaná obrana oběti trestného činu.
Nákup = Odnesení věcí z prodejny bez placení do hodnoty 5000,-.
Banální konflikt = Brutální útok dvou a více mladíků s noži na zdánlivě bezbranného důchodce.
Kulturní obohacení = Řev přes celou noc do brzkých ranních hodin a odpadky s exkrementy všude okolo domu.
*************************************************************
Těch termínů je samozřejmě mnohem víc. Berme to trochu s nadhledem a humorem, pokud to alespoň trochu jde.
http://pavelkolar.blog.idnes.cz/c/240987/Nova-rosettska-deska.html






